•      大學簡介     

  •     入學申請    

  •     學院    

  •     行政部門    

  •       圖書館      

  •       研究      

  • Dr. Chan Kar Yue Kelly 陳家愉博士

    BA Hons (First class hons) CityUHK, MA (Distinction) CityUHK, PhD Edinburgh
    電話: 27685730

    簡歷

    陳家愉博士畢業於香港城市大學翻譯及傳譯榮譽文學士 (一級榮譽) 及文學碩士學位 (優異等),後於英國蘇格蘭愛丁堡大學獲哲學博士學位,主修中國古典文學。教學範疇涉獵文學翻譯、商業翻譯、中西文化研究等各個領域。現任香港公開大學人文社會科學副教授 (語文與翻譯),主要教授榮譽學士及研究生課程的文學翻譯、文化與翻譯等科目。為實用翻譯文學碩士(Master of Arts in Applied Translation)和專業雙語翻譯文學碩士 (Master of Arts in Bilingual Professional Translation) 課程主任,並兼任研究生總課程統籌,也是「全球背景下的中國文化」大學研究計劃的主要負責人。此外,也負責專題翻譯課程的監督工作。研究興趣包括文學翻譯 (古典詩詞)、粵劇翻譯研究等。

    所授課程及研究興趣

    • 文學翻譯
    • 唐宋明清詩詞研究及翻譯
    • 中國古典女性詩詞研究
    • 粵劇翻譯研究

    學術及專業範疇

    翻譯作品:

    • 《世界華文旅遊文學聯會手冊》。陳家愉譯。香港:明報月刊,2015。
    • 潘耀明、崔頌明編《圖說薛覺先藝術人生》(Sit Kok-sin’s Artistic Life: Pictorial Collection)。陳家愉譯。廣州 / 香港:廣州八和會館 / 大山文化出版社,2013。(265 頁)
    • Chan, K. Y., trans. “Beyond the Waters: Impressions on the Oil Painting Series ‘Zhou Zhuang’ by Wen Shihong.” In Oil Painting Collection of Wen Shihong. Wong Jianfu ed. Hong Kong: Wong’s Art Ltd, 2004.
    • Chan, K. Y., trans. “Bian Zhilin: ‘Translation and Its Positive/Negative Impact on Modern Chinese Poetry’ (1987).” In Leo Tak-hung Chan ed. Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, 2004, pp.211-213.

    著作

    書籍

    • Şerban, Adriana, and Kelly Kar-yue Chan, eds., Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2020. [in press]
    • Chan, Kelly Kar-yue, and Chi-sum Garfield Lau, eds. Chinese Culture in the 21st Century and Its Global Dimensions – Comparative and Interdisciplinary Perspectives. Singapore: Springer, 2020, print.
    • Chan, Kar Yue. Ambivalence in Poetry: Zhu Shuzhen, a Classical Chinese Poetess. Saarbrücken: Scholars’ Press, 2013, print. 276 pp.
    • Tam, Kwok-kan, and Kelly Kar-yue Chan, eds. Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in Comparative Perspective. Hong Kong: OUHK Press, 2012, print.

    書籍章節

    • Chan, Kelly Kar-yue. “Reinterpreting Cantonese Opera: Is Sur/Subtitle Translation into English Possible?” In Chan, Kelly Kar-yue, and Chi-sum Garfield Lau, eds. Chinese Culture in the 21st Century and Its Global Dimensions – Comparative and Interdisciplinary Perspectives. Singapore: Springer, 2020, pp. 143-159.
    • Chan, Kelly K. Y., “The Cultural Transformation of Classical Chinese Poetry in Translation into English.” In Malmkjær, Kirsten, Adriana Şerban, and Fransiska Louwagie, eds., Key Cultural Texts in Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2018, pp.171-184, print/web.
    • Chan, K.Y., “Cross-disciplinary Application of Literary Translation from Chinese into English: Coloured Gender and Literature.” In Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference. Eds. Zybatow, Lew N., Andy Stauder, and Michael Ustaszewski. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2017, pp.131-137, print.
    • Chan, Kelly K. Y., “Figuratively Allusive: The Aesthetic Meaning of Literary Translation from Chinese into English.” In Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, and Łukasz Bogucki eds., Translation and Meaning (New Series, Vol. 2, Pt. 1). Frankfurt: Peter Lang, 2016, pp.209-219, print.
    • Chan, K.Y., “Masculine Fantasies and Feminine Representations in the English Translations of Pre-modern Chinese Poetry in Journals.” In Sun, Yifeng, ed., Translation and Academic Journals: The Evolving Landscape of Scholarly Publishing. London: Palgrave Macmillan, 2015, pp.165-178, print.
    • Chan, Kelly K.Y., “Between Borrowing and Retention: The Translation of Zhu Shuzhen’s Poems.” In Tam, Kwok-kan, and Kelly Kar-yue Chan, eds., Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in Comparative Perspective. Hong Kong: OUHK Press, 2012, pp.138-150, print.
    • Chan, K.Y., “Teaching Poetry Translation to Undergraduate Students in Hong Kong.” In Witte, Arnd, Theo Harden and Alessandra Ramos de Oliveira Harden eds., Translation in Second Language Learning and Teaching. Oxford: Peter Lang, 2009, pp.247-260, print.
    • Chan, Kelly K.Y., “Chinese Translation Traditions of Poetry in Western Contexts.” International Colloquium of Translation: Translation in All Its Aspects with Focus on International Dialogue. Istanbul: Dinç Ofset Matbaacilik San Ltd., 2009, pp. 150-153, print.

    期刊論文

    • Chan, Kelly K.Y., “Love in Dreams and Illusions: Fate and Prognostication in Hongloumeng.” In Comparative Literature: East & West, vol. 4:1 (2020), Routledge, pp. 28-44, print/web.
    • Chan, K.Y. “Reframing and Reception of Cantonese Opera in English Translation – With Special Reference to The Flower Princess”. In The Journal of Interpretation and Translation Education, vol. 17: 2 (2019), pp. 201-225, print/web.
    • Chan, K.Y., “Cross-dressing and Gendered Voice Representation in Cantonese Opera”. In Comparative Literature: East & West, vol. 3:1 (May 2019), Routledge, pp. 1-14, print/web.
    • Chan, K.Y. “Sexuality and Gender Variations in Traditional Chinese Folk Literature.” In The Journal of Interpretation and Translation Education, vol. 16: 2 (2018), pp. 209-228, print/web.
    • Chan, K.Y., “Chinese Femininity vs Otherness: The Self Gendered Voice in the Translation of Female Poetry”. In The Journal of Interpretation and Translation Education, vol. 15: 2 (2017), pp.237-256, print/web.
    • Chan, K.Y., “The Subtitled Translation into English of the Poetry in Chinese Opera-films”. In Comparative Literature: East & West. Chengdu: Sichuan University Press, vol. 25:2 (Autumn/Winter 2016), pp. 34-50, print/web.
    • Chan, K.Y., “Explicitness and Implicitness: Translating Zhu Shuzhen: a Pre-modern Chinese Poetess.” In Textus: English Studies in Italy, vol. XXVI (2013), no. 3 (September - December), pp. 131-144, print.
    • Chan, K.Y., “Rhyming for Image Revival – a Controversial Issue: Revisiting Classical Chinese Poetry Translation.” In Translation Quarterly, TQ65: September 2012, pp.1-17, print/web.

    資歷及公職

    • External module examiner - THEi (2019 - present)
    • Reviewer of the Journal of Intercultural Communication Studies (2016) and Comparative Literature: East & West, Routledge (2019)
    • Panel Member and Subject Specialist for HKCAAVQ (2014 - present)
    • Programme committee member of the International Conference on Linguistics and Language Studies (ICLLS), 2016, 2017
    • Committee member of the Research Institute for Digital Culture and Humanities (RIDCH)
    • External examiner – MPhil / PhD Thesis (Lingnan University, Hong Kong), 2015, 2017, 2018
    • Reviewer of the First International Conference on Linguistics and Language Studies (ICLLS), 2015
    • Chinese to English Translation Workshop for Official Languages Officers, Official Languages Division, Civil Service Bureau, Hong Kong SAR Government, 2011, 2012, 2017
    • External examiner – English Language and Putonghua Subjects (Caritas Institution of Higher Education) (2011 - 2018)
    • External examiner – Certificate in Language and Translation, Advanced Certificate in Translation Studies, and Diploma in Translation Studies (SPACE, The University of Hong Kong) (2008 - 2011)

    更多資訊

    Google學術頁

    Modified Date: Aug 04, 2020
    Edit Profile

    首頁 > 教職員 > Dr. Chan Kar Yue Kelly 陳家愉博士

    Dr. Chan Kar Yue Kelly 陳家愉博士

    BA Hons (First class hons) CityUHK, MA (Distinction) CityUHK, PhD Edinburgh

    副教授
    人文社會科學院

    電郵: kkychan@ouhk.edu.hk
    電話: 27685730

    簡歷

    陳家愉博士畢業於香港城市大學翻譯及傳譯榮譽文學士 (一級榮譽) 及文學碩士學位 (優異等),後於英國蘇格蘭愛丁堡大學獲哲學博士學位,主修中國古典文學。教學範疇涉獵文學翻譯、商業翻譯、中西文化研究等各個領域。現任香港公開大學人文社會科學副教授 (語文與翻譯),主要教授榮譽學士及研究生課程的文學翻譯、文化與翻譯等科目。為實用翻譯文學碩士(Master of Arts in Applied Translation)和專業雙語翻譯文學碩士 (Master of Arts in Bilingual Professional Translation) 課程主任,並兼任研究生總課程統籌,也是「全球背景下的中國文化」大學研究計劃的主要負責人。此外,也負責專題翻譯課程的監督工作。研究興趣包括文學翻譯 (古典詩詞)、粵劇翻譯研究等。

    所授課程及研究興趣

    • 文學翻譯
    • 唐宋明清詩詞研究及翻譯
    • 中國古典女性詩詞研究
    • 粵劇翻譯研究

    學術及專業範疇

    翻譯作品:

    • 《世界華文旅遊文學聯會手冊》。陳家愉譯。香港:明報月刊,2015。
    • 潘耀明、崔頌明編《圖說薛覺先藝術人生》(Sit Kok-sin’s Artistic Life: Pictorial Collection)。陳家愉譯。廣州 / 香港:廣州八和會館 / 大山文化出版社,2013。(265 頁)
    • Chan, K. Y., trans. “Beyond the Waters: Impressions on the Oil Painting Series ‘Zhou Zhuang’ by Wen Shihong.” In Oil Painting Collection of Wen Shihong. Wong Jianfu ed. Hong Kong: Wong’s Art Ltd, 2004.
    • Chan, K. Y., trans. “Bian Zhilin: ‘Translation and Its Positive/Negative Impact on Modern Chinese Poetry’ (1987).” In Leo Tak-hung Chan ed. Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, 2004, pp.211-213.

    著作

    書籍

    • Şerban, Adriana, and Kelly Kar-yue Chan, eds., Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2020. [in press]
    • Chan, Kelly Kar-yue, and Chi-sum Garfield Lau, eds. Chinese Culture in the 21st Century and Its Global Dimensions – Comparative and Interdisciplinary Perspectives. Singapore: Springer, 2020, print.
    • Chan, Kar Yue. Ambivalence in Poetry: Zhu Shuzhen, a Classical Chinese Poetess. Saarbrücken: Scholars’ Press, 2013, print. 276 pp.
    • Tam, Kwok-kan, and Kelly Kar-yue Chan, eds. Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in Comparative Perspective. Hong Kong: OUHK Press, 2012, print.

    書籍章節

    • Chan, Kelly Kar-yue. “Reinterpreting Cantonese Opera: Is Sur/Subtitle Translation into English Possible?” In Chan, Kelly Kar-yue, and Chi-sum Garfield Lau, eds. Chinese Culture in the 21st Century and Its Global Dimensions – Comparative and Interdisciplinary Perspectives. Singapore: Springer, 2020, pp. 143-159.
    • Chan, Kelly K. Y., “The Cultural Transformation of Classical Chinese Poetry in Translation into English.” In Malmkjær, Kirsten, Adriana Şerban, and Fransiska Louwagie, eds., Key Cultural Texts in Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2018, pp.171-184, print/web.
    • Chan, K.Y., “Cross-disciplinary Application of Literary Translation from Chinese into English: Coloured Gender and Literature.” In Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference. Eds. Zybatow, Lew N., Andy Stauder, and Michael Ustaszewski. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2017, pp.131-137, print.
    • Chan, Kelly K. Y., “Figuratively Allusive: The Aesthetic Meaning of Literary Translation from Chinese into English.” In Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, and Łukasz Bogucki eds., Translation and Meaning (New Series, Vol. 2, Pt. 1). Frankfurt: Peter Lang, 2016, pp.209-219, print.
    • Chan, K.Y., “Masculine Fantasies and Feminine Representations in the English Translations of Pre-modern Chinese Poetry in Journals.” In Sun, Yifeng, ed., Translation and Academic Journals: The Evolving Landscape of Scholarly Publishing. London: Palgrave Macmillan, 2015, pp.165-178, print.
    • Chan, Kelly K.Y., “Between Borrowing and Retention: The Translation of Zhu Shuzhen’s Poems.” In Tam, Kwok-kan, and Kelly Kar-yue Chan, eds., Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in Comparative Perspective. Hong Kong: OUHK Press, 2012, pp.138-150, print.
    • Chan, K.Y., “Teaching Poetry Translation to Undergraduate Students in Hong Kong.” In Witte, Arnd, Theo Harden and Alessandra Ramos de Oliveira Harden eds., Translation in Second Language Learning and Teaching. Oxford: Peter Lang, 2009, pp.247-260, print.
    • Chan, Kelly K.Y., “Chinese Translation Traditions of Poetry in Western Contexts.” International Colloquium of Translation: Translation in All Its Aspects with Focus on International Dialogue. Istanbul: Dinç Ofset Matbaacilik San Ltd., 2009, pp. 150-153, print.

    期刊論文

    • Chan, Kelly K.Y., “Love in Dreams and Illusions: Fate and Prognostication in Hongloumeng.” In Comparative Literature: East & West, vol. 4:1 (2020), Routledge, pp. 28-44, print/web.
    • Chan, K.Y. “Reframing and Reception of Cantonese Opera in English Translation – With Special Reference to The Flower Princess”. In The Journal of Interpretation and Translation Education, vol. 17: 2 (2019), pp. 201-225, print/web.
    • Chan, K.Y., “Cross-dressing and Gendered Voice Representation in Cantonese Opera”. In Comparative Literature: East & West, vol. 3:1 (May 2019), Routledge, pp. 1-14, print/web.
    • Chan, K.Y. “Sexuality and Gender Variations in Traditional Chinese Folk Literature.” In The Journal of Interpretation and Translation Education, vol. 16: 2 (2018), pp. 209-228, print/web.
    • Chan, K.Y., “Chinese Femininity vs Otherness: The Self Gendered Voice in the Translation of Female Poetry”. In The Journal of Interpretation and Translation Education, vol. 15: 2 (2017), pp.237-256, print/web.
    • Chan, K.Y., “The Subtitled Translation into English of the Poetry in Chinese Opera-films”. In Comparative Literature: East & West. Chengdu: Sichuan University Press, vol. 25:2 (Autumn/Winter 2016), pp. 34-50, print/web.
    • Chan, K.Y., “Explicitness and Implicitness: Translating Zhu Shuzhen: a Pre-modern Chinese Poetess.” In Textus: English Studies in Italy, vol. XXVI (2013), no. 3 (September - December), pp. 131-144, print.
    • Chan, K.Y., “Rhyming for Image Revival – a Controversial Issue: Revisiting Classical Chinese Poetry Translation.” In Translation Quarterly, TQ65: September 2012, pp.1-17, print/web.

    資歷及公職

    • External module examiner - THEi (2019 - present)
    • Reviewer of the Journal of Intercultural Communication Studies (2016) and Comparative Literature: East & West, Routledge (2019)
    • Panel Member and Subject Specialist for HKCAAVQ (2014 - present)
    • Programme committee member of the International Conference on Linguistics and Language Studies (ICLLS), 2016, 2017
    • Committee member of the Research Institute for Digital Culture and Humanities (RIDCH)
    • External examiner – MPhil / PhD Thesis (Lingnan University, Hong Kong), 2015, 2017, 2018
    • Reviewer of the First International Conference on Linguistics and Language Studies (ICLLS), 2015
    • Chinese to English Translation Workshop for Official Languages Officers, Official Languages Division, Civil Service Bureau, Hong Kong SAR Government, 2011, 2012, 2017
    • External examiner – English Language and Putonghua Subjects (Caritas Institution of Higher Education) (2011 - 2018)
    • External examiner – Certificate in Language and Translation, Advanced Certificate in Translation Studies, and Diploma in Translation Studies (SPACE, The University of Hong Kong) (2008 - 2011)

    更多資訊

    Google學術頁

    Modified Date: Aug 04, 2020
    Edit Profile

     
    無障礙網頁 | 保障個人資料政策 | 使用守則 | 萬維網主管
    © 2020 版權屬香港公開大學所有
    網頁指南 Site map
    香港公開大學簡介
    校長的話
    願景及使命
    歷史背景
    策略發展計劃
    大學管治及組織
    大學要員
    榮譽博士及院士
    資料及統計數字便覽
    刋物
    學院
    人文社會科學院
    李兆基商業管理學院
    教育及語文學院
    護理及健康學院
    科技學院
    李嘉誠專業進修學院
    行政部門
    教育科技及發展部
    財務及校園管理部
    人力資源部
    資訊科技部
    圖書館
    中國內地及國際事務處
    香港公開大學 深圳辦事處
    公共事務部
    學術質素保證處
    教務處
    研究事務處
    學生事務處
    入學申請
    研究生研究式課程
    研究生課程
    研究生課程 (兼讀制)
    本科生課程
    本科生課程 (兼讀制)
    副學位課程
    副學位課程 (兼讀制)
    持續專業進修 (CPD) 課程
    李嘉誠專業進修學院課程
    2017-2018 年報
    揀選課程
    活動日誌
    支持公大
    有關資料
    有意報讀人士
    在學學生
    校友
    導師
    教職員
    傳媒
    賽馬會社區守望相助課程
    圖書館
    傳媒報道
    校訓: 公誠毅樸,開明進取
    開放學習資源
    iTunes U
    知識新天地
    公開大學通訊
    公大講堂
    守則
    無障礙網頁
    保障個人資料政策
    使用守則
    研究
    研究事務處 (RO)
    IRITS  IROPINE  IIBG   PSPRC  RIBILT  RIDCH
    RGC 資助項目
    大學研究項目知識庫
    其他獲資助研究項目
    教職員著述資料庫
    研究生課程
    校外研究資助
    校內研究資助
    校外發展項目資助
    網站搜尋
    社交媒體
    Facebook
    YouTube
    Instagram
    學生生活及支援
    學生成就
    電子學習 輕鬆便捷
    常用資料
    惡劣天氣安排
    校舍地點
    職位空缺
    聯絡我們
    電話: (852-2711-2100)
    傳真: (852-2715-0760)
    電郵: info@ouhk.edu.hk
    全日制面授本科課程 部份講座内容重温
    無障礙網頁
    萬維網主管
    Back To Top